free counters
Provérbios são frases curtas
baseadas em experiências longas
Proverbes sont phrases courtes
basées sur grandes conaissances
Proverbs are short phrases
based on ancient knowledges
A
49
B
6
C
14
D
10
E
16
F
3
H
3
L
2
M
15



A


01-A abelha dá o mel, mas não foi feita para beijar.
L´abeille donne le miel, mais n´est pas faite pour baiser.
The bee give honey, but is not made for kissing.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

02-A adversidade faz o homem prudente e não rico.
L´adversité rend l´homme prudent mais non riche.
Adversity make tha man wise but not rich.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

03-A águia não se entretétem em apanhar moscas.
L´aigle ne perd pas son temps a chasser les mouches.
The eagle don´t waist time chasing flies.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

04-A agulha veste os outros e vive nua.
L´aiguille vêt les autres et vie nu.
The needle dress others and live naked.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

05-A avareza é madrasta de si mesma.
L´avarice est sa propre maitresse.
Avarice is it´s own master.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

06-A barba não faz o filósofo.
La barbe ne fait pas le philosophe.
A beard does not make the philosopher.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

07-A boa caridade começa em casa.
Bonne charité commence chez soi.
Good charity begin at home.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

08-A boa plumagem faz vender a ave magra.
Un beau plumage fait vendre un oiseau maigre.
A nice coating sell a skinny bird.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

09-A bom entendedor, meia palavra basta.
A bon entendeur, courte phrase suffit.
To good listener, short word is enaugh.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

10-A casamento e batizado, não vás sem ser convidado.
Au mariage et baptême ne vas pas sans invitation.
To wedding and christening do not go without invitation.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

11-A concorrência é a alma do negócio.
La concurance est l´âme du commerce.
The competition is the soul of the buisness.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

12-A corda arrebenta sempre do lado mais fraco.
La corde brise toujours au point le plus faible.
A rope always brake in a weaky spot.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

13-A estrada para o inferno é pavimentada de boas intenções.
Le chemin de l´enfer est pavé de bonnes intentions.
The road of hell is full of good thought.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

14-A filha da onça traz pintas que nem a mãe.
La fille the la panthère à les mêmes taches que la mère.
The doughter of the panther have the same spots as the mother.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

15-A fortuna nunca parece tão cega como àqueles
à quem não tributou os seus favores.
La fortune ne parait aveugle qu´a ceux qui ignorent ses vertues.
The fortune is blindness for those who do not know her virtue.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~


16-A gota acaba por furar a pedra.
La goutte finit par trouer la pierre.
The drops finish by holing a stone.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

17-A inveja acompanha sempre a glória e a virtude.
L´envie accompagne toujours la gloire et la vertue.
Envy always follow glory and virtue.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

18-A malignidade bebe uma grande parte do seu próprio veneno.
La méchanceté boit une grande partie de son venin.
Madness drink a lot of it´s own poison.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

19-A melhor cura para a bebedice é ...
Quando está sóbrio,ver um homem bêbado.
La meilleure cure de l´ivrognerie est...
étant ajun voir une personne ivre.
The best cure for drunkness is
when sober seeing a drunkard.

~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

20-A mentira tem pernas curtas.
Le mensonge à les jambes courtes.
A lie got short legs.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

21-A necessidade não conhece leis.
La nécèssité ne connait pas de loi.
Needs do not know laws.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

22-A noite, todos os gatos são pardos.
La nuit tout les chats sont gris.
At night all cats are black.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

23-A ocasião faz o ladrão.
L´occasion fait le laron.
The occasion make the thief.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

24-A palavra é de prata, o silêncio é de ouro.
La parole est d´argent, le silence est d´or.
Words are silver, silence is gold.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

25-A palavra que tens dentro de ti é tua escrava,
aquela que deixas escapar é tua senhora.
Une parole qui est en toi est ton esclave,
celle que tu laisse sortir est ta maitresse.
A word inside of you is your slave,
the one that you let escape is your mistress.

~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
26-A pergunta apressada, resposta lenta.
A Question rapide, reponse lente.
To Quick question, slow reply.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

27-A pressa é inimiga da perfeição.
La presse est ennemie de la perfection.
Press is the ennemy of perfection.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

28-A quem muito tem que fazer, sempre falta lazer.
Qui est trop occupé,manque toujours de loisir.
Who is always busy, have no rest.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

29-A quem nada deseja, nada falta.
Qui ne désire rien, rien ne lui manque.
Who doesn´t wish for nothing, doesn´t miss nothing.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

30-A rico não devas, a pobre não prometas.
Au riche ne dois pas, au pauvre ne promet pas.
To wealthy do not owe, to pobre do not promise.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

31-A união faz a força.
L´union fait la force.
The union make the strength.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

32-A única maneira de ver o arco-íris
é olhando através da chuva.
L´unique manière de voir l´arc-en-ciel
est regardant face a la pluie.
The only way to see the rainbow
is looking into the rain.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

33-A virtude não seria virtude, se não nos custasse esforço.
La vertue ne serait vertue, si n´exigerait des efforts.
The virtue would not be virtue, without effort.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
34-A vida tem a cor que você pinta.
La vie à les couleurs que tu la peint.
Life has the colors that you paint her.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

35-A vingança é um prato que se come frio.
La vengeance est un plat qui se mange froid.
The revenge is a plate eated cold.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

36-A voz do povo é a voz de Deus.
La voix du peuple est la voix de Dieu.
The voice of the people is the voice of God.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

37-Aço ruím não dá bom fio.
Mauvais acier ne fait pas de bon file.
Bad steel doesn´t make good cable.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

38-Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
L´eau bat tellement sur la pierre , qu´elle la perce.
Water striking a lot on a stone , pierce it.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

39-Ame um pouco menos, mas mais tempo.
Aimes un peu moin, mais plus longtemps.
Love a little less, but love for a longer time.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

40-Antes burro vivo que sábio morto.
Mieux un âne vivant qu´un sage mort.
Better a living dunky than a dead wise man.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

41-Antes de partires para a guerra, reza uma vez;
Antes de embarcares para o mar, reza duas vezes;
Antes de te casares, reza três vezes...
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
42-Antes magro no mato que gordo no papo do gato.
Mieux maigre dans un champ, que gras dans la gorge du chat.
Better skinny in a field, than fat in the throat of a cat.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
43-Ao beber água, lembre-se da fonte.
En buvant l´eau, souvient toi da la source.
When drinking the water, remember the fount.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

44-As coisas mais importantes na vida não são as coisas.
Les choses les plus importantes de la vie ne sont pas les choses.
The most important things in life are not the things.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

45-As emergências, enfrente-as com calma.
Les urgences, fait leurs face calmement.
The emergencies, face them calmly.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

46-As más notícias andam calçadas com tamancos;
as boas andam descalças.
Les mauvaise nouvelles vont en sabots,
les bonne viennent de pieds nus.
Bad news goes with clogs,
the good one come barefoot.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

47-As palavras voam com o tempo, os escritos ficam.
Les paroles s´en vont avec le temps, les écrits restent.
The words fly away with time, the writings stays.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
48-Até lá muita água passará abaixo da ponte.
D´ici là beaucoup d´eau passera sous le pont.
Until then lots of water will pass under the bridge.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
49-Atirar no que viu e matar o que não viu.
Tirer sur ce qui est en vu, tuer ce qui n´était point vu.
Shooting on what´s in view, killing what did not see.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~


B



50-Beleza sem virtude é rosa sem cheiro.
Beauté sans vertue est rose sans odeur.
Beauty without virtue is a rose without scent.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

51-Bem aventurado o homem que achou a sabedoria
e que fica rico de prudência.
Bien heureux l´homme qui a trouvé la sagesse
et reste riche de prudence.
Lucky is the man who found wisdom
and remain prudent.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

52-Boa companhia em viagem faz o caminho mais curto.
Bonne compagnie en voyage rend le trajet plus court.
Good companionship while traveling make the trip shorter.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

53-Boi lerdo só bebe água suja.
Boeuf lent ne boit que de l`eau sale.
Slow ox just drink dirty water.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
54-Bole o rabo o cão, não por ti, mas pelo teu pão.
Agite la queue un chien, pas pour toi, mais pour ton pain.
Move his tale a dog, not for you, but for your bread.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
55-Bom vinho faz bom sangue.
Un bon vin fait un bon sang.
A good wine make a good blood.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

C



56-Cachorro molengo só come com os olhos.
Chien peureux ne mange qu´avec les yeux.
Fearful dog just eat with his eyes.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

57-Cada um sabe onde lhe aperta o sapato.
Chaqun sait où lui serre le soulier.
Éveryone know where too tight, is the shoe.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
58-Cair sete vezes; levantar-se oito.
Tomber sept fois; se relever huit fois.
Falling seven time; getting back up eight time.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

59-Cala-te primeiro, se queres que os outros se calem.
Tais-toi le premier, si tu veut que l´on se tait.
Shut-up first, if you want them to shut-off.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
60-Cão que ladra não morde.
Chien qui aboit ne mord pas.
Dogs that barks does not bite.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

61-Caridade bem entendida começa por nós próprios.
Charité bien ordonné commence par soit-même.
Charity well done begin with our self.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

62-Casa arrombada, tranca na porta.
Maison dérobée, portes barrées.
Robbed house, locked doors.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

63-Casa que não tem pão, todo mundo grita e ninguém tem razão.
Maison qui n´a pas de pain, tout le monde cris sans raison.
House without bread, everybody yell without reason.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

64-Cavalo dado, não se olha os dentes.
Cheval donné, non se regarde les dents.
Given horse, do not look at the teeth.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
65-Cerca mal feita convida o boi a passear.
Cloture mal faite invite le boeuf a passer.
Botched fence invite the bull to go free.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

66-Como o cupim à madeira, assim a tristeza corrói o coração do homem.
Comme la termite dans le bois, la tristesse gruge le coeur de l´homme.
Like termites in the wood, sadness dig the heart of humans.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

67-Conselho de raposa, morte de galinhas.
Conseil de renard, mortes sont les poules.
Advice from a fox, death of the chickens.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

68-Chuvisco não faz ribeirão.
Pluie légère ne fait pas de rivière.
Drizzle do not make river.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

69-Cura-se a ferida que faz uma espada;
é incurável a que faz uma língua.
Se guérit la blessure que fait une épée,
non est guérissable celle que fait une langue.
Curable is the injury made by the sword,
incurable is the one made by the tongue.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

D



70-De grão em grão, a galinha enche o papo.
De grain en grain, la poule se remplit le gésier.
From grain to grain, the chicken fill his throat.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
71-Depois da tempestade, vem a bonança.
Après la tempête, revient le beau temps.
After the storm, return sunny days.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

72-Depois da vitória, afie a faca.
Après la victoire, s´aiguise l´épée.
After the victory, sharpen the sword.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

73-Desejo e satisfação, raremente de acôrdo estão.
Désires et satisfactions, rarement sont en accord.
Wishes and satisfaction, rarely concord.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

74-Deus ajuda a quem cedo madruga.
Dieu aide ceux qui se lèvent tot.
God help early riser.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

75-Deus por todos, e cada um por si.
Dieu pour tous et chacun pour soi.
God for all and everyone for himself.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
76-Deus querendo, água fria é remédio.
Dieu le voulant, eau froide est un remède.
God wishing, cold water is medicine.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

77-Do nariz à boca a distância é pouca.
Du nez a la bouche, la distance est peu.
From nose to mouth, the distance is little.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

78-Duas cabeças pensam melhor do que uma.
Deux têtes pensent mieux qu´une.
Two heads think better than one.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~


79-Duro de cozer, duro de comer.
Dure a cuire, dure a manger.
Hard to cook, hard to eat.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~


E



80-É de pequenino que se torce o pepino.
C`est étant petit que se corrige un enfant.
Is when small need to be corrected a child.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

81-É fácil adivinhar o que será uma mulher na casa do marido...
Observe o que ela é na casa do pai.
Est façile deviner comment sera une femme dans la maison du mari...
observe ce qu´elle est a la maison du père.
Easy to know how will be a woman in the house of her husband,
observe how she is in the house of her father.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

82-É melhor cair das nuvens que do terceiro andar.
Est mieux tomber des nuages, que du troisième étages.
Is better falling from the clouds, than falling from the third floors.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

83-É melhor dar do que emprestar,
e custa praticamente a mesma coisa.
Est mieux donner que prêter,
et coûte pratiquement la même chose.
Is better to give than to loan,
and praticaly cust the same.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

84-É melhor dar um presente barato com sorriso,
que um caro de rosto fechado.
Est mieux donner un present peu chère avec sourire,
que donner un dispendieux avec une geule de bois.
Better give a cheap gift with a smile,
than give an expensive one with a sad face
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

85-É melhor pecar com boas intenções;
Do que praticar uma boa ação com más intenções.
Est mieux pécher avec bonne intention,
que de faire une bonne action avec mauvaises intentions.
Is better to sin with good intension,
than to do good with bads intentions.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

86-É melhor perder a sela que perder o cavalo.
Mieux perdre la selle que perdre le chaval.
Better lose the saddle than losing the hors.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

87-É pelas beiradas que se come o angú fervente.
Est par la bordure que se mange une bouillie brulane.
Is by the border that we should eat the hot stew.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
88-É preciso agarrar a ocasião pelos cabelos.
Est besoin saisir l´occasion par les cheveux.
Need to grab the occasion by the hairs.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

89-Em boca fechada não entra moscas.
En bouche fermée n´entre pas les mouches.
In closed mouth do not enter flys.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

90-Em rio que tem piranha, jacaré nada de costas.
En rivière qui à des piranas, alligator nage sur le dos.
In river that have piranas, alligators swim on their backs.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
91-Em sítio de pobre o chuvisco é tempestade.
En site de pauvre pluie légère est tempête.
In site of poverty drizzle is like a storm.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
92-Em terra de cegos, quem tem um olho é rei.
Au monde des aveugles, qui a un oeil est roi.
In a world of blindness, who got one eye is king.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

93-Enquanto há vida... Há esperança.
Quand il y à la vie... Il y à l´espoir.
When there is life... there is hope.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

94-Entre a boca e a mão, vai o bocado ao chão.
Entre la bouche et la main, và la bouchée au plancher.
Between the mouth and the hand, go a bite to the floor.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

95-Errando, se corrige o erro.
En ratant que se corrige un erreur.
By missing, correct a mistake.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

F



96-Falar bondosamente não machuca a língua.
Parler avec bonté ne blèsse pas la langue.
Speaking with kindness does not hurt the tongue.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

97-Falar sem pensar é atirar sem apontar.
Parler sans penser est tirer sans viser.
Speaking without thinking is shooting without aiming.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

98-Filho de burro pode ser lindo, mas um dia dá coice.
Fils d`un ane peut être joli, mais un jour và ruer.
Son of dunky might be cute, but one day will kick you.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

H



99-Há sempre um chinelo velho para um pé doente.
Il y à toujours une vielle sandalle pour un pied malade.
Always have an old slipper for an hurted foot.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

100-Há tempo de falar e tempo de calar.
Il y à un temps pour parler et un temps pour se taire.
Have a time to speak and a time to shut-up.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

101-Houve um homem que sentia pena de si próprio por não ter sapatos ...
Até que encontrou um homem que não tinha pernas.
Avait un homme qui sentait peine pour lui-même de ne pas avoir de souliers
jusqu`au jour qu`il rencontra un homme sans jambes.
Was a man sad for himself because he had no shoes,
untill one day he met another man without legs.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

L



102-Lembra-te que és pó e em pó te converterás.
Souviens-toi que tu es poussière et poussière tu retourneras.
Remember that you are dust and to dust you will get back.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

103-Longe dos olhos, mas perto do coração.
Loin des yeux, mais près du coeur.
Away from the eyes, but near the heart.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

M



104-Mais vale obrar que falar.
Mieux vaut agir que de parler.
Better is doing than speaking.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

105-Mais vale um vagabundo vivo que um imperador enterrado.
Mieux vaut un vagabon vivant que un imperateur enterré.
Better a tramp alive than a buried imperator.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

106-Meia verdade é uma mentira inteira !
Moitié vérité est un mensonge entier.
Half of the truth is a complete lie.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
107-Malha-se o ferro enquanto está quente.
Se bat le fer quand il est chaud.
Strike the iron while is hot.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

108-Meio pão é melhor que nenhum.
Moitié d`un pain est meilleur que aucun.
Half of a bred is better than none.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
<
109-Melhor é merecer sem ter, que ter sem merecer.
Mieux vaut mériter sans avoir, que avoir sans mériter.
Better merit without having, than having without merit.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

110-Melhor só ... que mal acompanhado.
Mieux seul que mal accompagné.
Better alone than in bad company.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

111-Melhor é prevenir que remediar.
Mieux est prévenir que de remédier.
Better prevenir than being sorry.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

112-Melhor juntar o útil ao agradável.
Mieux est unir l`utile a l`agréble.
Better join the useful with the pleasant.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

113-Mentes medíocres preferem andar por caminhos já trilhados.
( Esse rato não ! )
Esprits médiocres préfèrent aller de chemins déjà tracés.
( Ce rat non ! )
Simples minds prefer use pre-etablished trails.
( Not this rat ! )
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

114-Mesmo o leão tem de se defender contra as pulgas.
Même le lion doit se défendre contre les puces.
Even the lion have to fight against fleas.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
115-Muita vez, não fosse o galo cantar,
gambá não achava a capoeira.
Plusieurs fois, non fut le coque chanter,
le raton n`aurait pas trouver le poulailler.
Many time, if wasn`t for the rooster crowing,
the racoon would not have found the henhouse.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

116-Muito melhor é quem varre ruas e recolhe lixo,
do que quem o espalha.
Mieux vaut le balayeur de rue qui amasse les déchets,
que celui qui les répends.
Better the street sweeper picking up garbage,
than who is spilling them.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

117-Muitos cozinheiros juntos estragam o molho.
Beaucoup de cuisiniers ensemble gâchent la sauce.
Many cooks together waste the gravy.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

118-Muitos são os que sabem adular,
poucos os que sabem elogiar.
Plusieurs sont ceux qui savent flatter,
peux sont ceux qui savent louanger.
Many are those who knows how to flatter,
little are those who knows how to praise.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~



Waveland 3-11-2010

Web Design Factory
web-design-factory.net

free counters