Provérbios são frases curtas
baseadas em experiências longas
Proverbes sont phrases courtes
basées sur grandes conaissances
Proverbs are short phrases
based on ancient knowledges
N
16
O
24
P
13
Q
26
R
3
S
15
T
7
U
15
V
4
N
119-Não acordes a má sorte quando está dormindo.
Ne réveille pas le mauvais-sort quand il dort.
Do not awake a sleeping bad-luck.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
120-Não custa nada ser otimista;
afinal, sempre há tempo para chorar depois.
Ne coute rien d´être optimiste;
d´après tout, aura toujours le temps pour pleurer après.
Do not cust nothing to be optimist,
after all, will always have time to cry later.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
121-Não é batendo com uma esponja,
que conseguirás pregar um prego na parede.
N´est pas en battant avec une éponge,
que tu réussiras a planter un clou au mur.
Is not hiting with a sponge,
that you will be able to drive a nail in the wall.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
122-Não leves mais aflição ao aflito.
N´apportes pas plus de mal aux affligés.
Do not bring more sorrow to the afflicted.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
123-Não passe o carro na frente dos bois.
Ne met pas la churrue en avant des boeufs.
Do not put the chariot in front of the bulls.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
124-Não resolva seus problemas!... Evite-os.
Ne résolues pas tes problèmes!... Evites-les.
Do not solve your problems!... Stay out of them.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
125-Não se muda de cavalo no meio do banhado.
Ne se change pas de cheval au milieu du lac.
Do not exchange the horse in the middle of the lake.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
126-Nem tudo que reluz é ouro.
Pas tout ce qui reluit est or.
Not everything that shine is gold.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
127-Ninguém nunca morreu afogado em seu próprio suor.
Personnes ne s´est encore noyer dans leurs sueurs.
Nobody ever die drowned in their own sweat.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
128-No coração do prudente descansa a sabedoria.
Au coeur du prudent repose la sagess.
In the heart of the prudent rest the wisdom.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
129-No frigir dos ovos é que se vê a manteiga.
En faisant frire les oeufs que se découvre le beurre.
Is while frying eggs that we know the quality of the butter.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
130-No mundo dos espertos, quem menos corre ... voa.
Au monde des experts, qui cours le moin ... volle.
In the world of the experts, who run the less ... fly.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
131-Num restaurante, escolha uma mesa perto de uma garçonete.
En un restaurant, choisis une table près d´une servente.
At a restaurant, choose a table near a waitress.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
132-No serviço é que se conhece o oficial.
C´est au combat que se reconnait un officier.
Is while in combat that we know the officer
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
133-Nunca deixes teus sapatos correrem mais depressa que voçê.
Ne laisse jamais tes souliers courrir plus vite que toi.
Never let your shoes run faster than you.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
134-Nunca é demasiado velho para crescer.
Jamais est trop vieux pout croître.
Never too old to grow.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
O
135-O abismo chama o abismo.
L´abîme appel l´abîme.
The abyss call for the abyss.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
136-O amor pode ser cego, mas o ciúme vê demais.
L´amour peut être aveugle, mais la jalousie voit trop loin.
Love might be blind, but jealousy see too much.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
137-O apressado come cru.
Qui est trop pressé mange crus.
Who is always in a hurry eat raw.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
138-O asno que suporta com paciência a carga,
não suporta a sobrecarga.
L´ane qui supporte la charge avec patience,
ne supporte pas la surcharge.
Donkey that suport the load patiently,
do not suport the overload.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
139-O bem que se faz num dia é semente para o dia seguinte.
Le bien qui se fait en un jour est semence pour le jour suivant.
The goodness that we do one day is semente for the next day.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
140-O bom vinho alegra o coração do homem.
Le bon vin réjouit le coeur de l´homme.
A good wine make a man`s heart joyous.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
141-O castigo de deus está mais perto do pecador ,
do que as pálpebras estão dos olhos.
La punition de Dieu est plus près du pécheur,
que les paupières sont des yeux.
The punishment of God is closer to the siner,
than the eyelids are from the eyes.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
142-O ciúme bebe grande parte do seu próprio veneno.
La jalousie boit une grande partie de son propre venin.
Jealousy drink a great part of his own venom.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
143-O Deus do avarento é o ouro.
Le Dieu des avariçieux est l´or.
The God of avaricious is gold.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
144-O hábito não faz o monge.
L´habit ne fait pas le moine.
The dress does not make the monk
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
145-Oh!.A beleza é o poder pelo qual a mulher encontra os amantes ...
e aterroriza o marido !
La beauté est le pouvoir par lequel la femme rencontre des amants...
et terrorise son mari.
The beauty is the power by wich a women meet her lovers
and terrorize her husband.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
146-O bom humor evita o tumor.
La bonne humeur évite les tumeurs.
A good humor bypass the tumors.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
147-O mais difícil é o primeiro passo.
Le plus difficile est le premier pas.
The most difficult is the first step.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
148-O melhor meio de não saber nada
é aprender tudo ao mesmo tempo.
Le meilleur moyen de ne rien savoir,
est apprendre tout en même temps.
The best way to know nothing,
is to learn everythings at the same time.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
149-O que anda com os sábios, sábio será;
o amigo dos tolos se ferá um deles.
Qui và avec les sages, sage sera;
l´ami des sots se fera l´un d`eux.
Who stand by the wisemans, wise will be,
the friend of imbeciles will become one of them.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
150-O que importa em primeiro lugar, é viver.
Ce qui importe en premier lieux, est vivre.
The most important in first place, is to be alive.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
151-O que vale é a maneira de dar.
Ce qui compte est la façon de donner.
What worth the most is the way of giving.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
152-O rio atinge seu objetivo porque aprendeu a contornar os obstáculos.
Le fleuve atteint son objectif parce-que il contourne les obstacles.
The river reach her objective because it go around the obstacles.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
153-O riso chega mais longe que os choros.
Un sourire và plus loin que des pleures.
Smiling go farther than crying.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
154-O sabão é para o corpo o que as lágrimas são para a alma.
Le savon est pour le corp ce que les larmes sont pour l´âme.
Soap is for the body what tears are for the soul.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
155-O sapo tem olho grande, mas vive na lama.
Le crapaud à les yeux grand, mais vit dans la boue.
Toad have great eyes, but live in the mud.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
156-Os gostos e as cores não se discutem.
Les goûts et les couleurs ne se discutent pas.
The tastes and colors should not be discussed.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
157-Ouve, vê e cala, se queres viver em paz.
Entend, voit et tais-toi, si tu désires vivre en paix.
Listen,look and shut-up, if you want to live in peace.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
158-Ovelha que berra perde o bocado.
L´agneau qui bêle perd la bouchée.
Lamb that bleat loose the bite.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
P
159-Para grandes males, grandes remédios.
Pour grands maux, grands remèdes.
For bigs ailments, big remedy.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
160-Para quem traz barriga cheia, toda goiaba tem bichos.
Pour qui à le ventre plein, tout les goiaba ont des vers.
For who got a full belly, all goiabas have worms.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
161-Partir é morrer um pouco.
Partir est mourrir un peu.
To go away is dying a little.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
162-Pássaros da mesma plumagem voam juntos.
Oiseaux de même plumage vollent ensemble.
Birds with the same plumage flyes together.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
163-Pelo fruto se conhece a árvore.
Par son fruit que se connait un arbre.
Is by his fruit that we know the tree.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
164-Pensar bem é sabio, planejar bem é mais sabio
e executar bem é o mais sábio.
Penser bien est sensé, planifier bien est mieux sensé
et exécuter bien est le plus sensé.
Thinking well is wise, planning well is wiser
and execute well is the wisest.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
165-Plante hoje o que quer colher amanhã.
Plante aujourd`hui ce que tu désire récolter demain.
Plante today what you want to harvest tomorrow.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
166-Podemos pagar o ouro que nos emprestam,
o bem que nos fazem é que não é possível pagar.
Nous pouvons payer l`or que nous empruntons,
le bien que nous faisons n`est pas possible payer.
We can pay the gold that we borrowed,
good things that we do are not possible to pay.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
167-Por causa de um cravo se perde ume ferradura ;
Por uma ferradura um cavalo, e por um cavalo um cavaleiro.
Pour cause d`un clou se perd un fer;
pour un fer un cheval et pour un cheval un chevalier.
Because of a nail lost an hors shoe;
because of the hors shoe lost the hors and because of the hors a knight.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
168-Por fora, bela viola... Por dentro, pão bolorento.
Par dehors, belle aparence... par dedans, pain moisi.
Beautyful from outside... but the inside mouldy bread.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
169-Porco sábio não se coça em pau de espinho.
Un porc sage ne se gratte pas sur un poteau epineux.
Wise pig do not scratch himself on spiky post.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
170-Procurar sarna para se coçar.
Chercher une gale pour se gratter.
Searching for scab to scratch.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
171-Promessa de feijão não enche a barriga.
Promesse de fêves-au-lard ne remplit pas le ventre.
Promess of beans do not fill the belly.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
Q
172-Quando a jabuticaba é pouca, a gente engole o caroço.
Quand la jabuticaba est rare, on avale le noyau.
When the jabuticaba is rare, we swollow the core.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
173-Quando está fora o gato, folgam os ratos.
Quand le chat est parti, les souris dansent.
When the cat is away, the mouses are dancing.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
174-Quando tentamos impressionar...
Provavelmente essa é a impressão que deixamos.
Quand nous voulons impressioner...
Probablement est l`impression que nous laissons.
When trying to impress others...
probably is the impression we leave...
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
175-Quando um burro fala, o outro abaixa as orelhas.
Quand un ane parle, l`autre baisse les oreilles.
When a dunkey speak, the other take down his ears.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
176-Quando um não quer, dois não brigam.
Quand un ne veut pas, deux ne se chamaillent.
When one doesn`t want, two do not quarrel.
177-Quanto mais alto, maior a queda.
Plus on est haut, plus grande est la chute.
When the most tall, bigger is the fall.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
178-Quem ama o feio, bonito lhe parece.
Qui aime les choses laides, belles lui semblent.
To who like the ugly, nice it look to him.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
179-Quem com ferro fere, com ferro será ferido.
Qui avec l`épée blesse, avec l`épée sera blessé.
Who hurt with the sword, with the sword will be hurt.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
180-Quem cospe a semente é que é a dona da fruta.
Qui crache la semence, est le maître du fruit.
Who spit the seed, is the master of the fruit.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
181-Quem dá aos pobres, empresta a Deus.