< provérbios2
free counters
Provérbios são frases curtas
baseadas em experiências longas
Proverbes sont phrases courtes
basées sur grandes conaissances
Proverbs are short phrases
based on ancient knowledges
N
16
O
24
P
13
Q
26
R
3
S
15
T
7
U
15
V
4

N



119-Não acordes a má sorte quando está dormindo.
Ne réveille pas le mauvais-sort quand il dort.
Do not awake a sleeping bad-luck.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

120-Não custa nada ser otimista;
afinal, sempre há tempo para chorar depois.
Ne coute rien d´être optimiste;
d´après tout, aura toujours le temps pour pleurer après.
Do not cust nothing to be optimist,
after all, will always have time to cry later.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

121-Não é batendo com uma esponja,
que conseguirás pregar um prego na parede.
N´est pas en battant avec une éponge,
que tu réussiras a planter un clou au mur.
Is not hiting with a sponge,
that you will be able to drive a nail in the wall.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

122-Não leves mais aflição ao aflito.
N´apportes pas plus de mal aux affligés.
Do not bring more sorrow to the afflicted.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

123-Não passe o carro na frente dos bois.
Ne met pas la churrue en avant des boeufs.
Do not put the chariot in front of the bulls.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

124-Não resolva seus problemas!... Evite-os.
Ne résolues pas tes problèmes!... Evites-les.
Do not solve your problems!... Stay out of them.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

125-Não se muda de cavalo no meio do banhado.
Ne se change pas de cheval au milieu du lac.
Do not exchange the horse in the middle of the lake.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

126-Nem tudo que reluz é ouro.
Pas tout ce qui reluit est or.
Not everything that shine is gold.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

127-Ninguém nunca morreu afogado em seu próprio suor.
Personnes ne s´est encore noyer dans leurs sueurs.
Nobody ever die drowned in their own sweat.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

128-No coração do prudente descansa a sabedoria.
Au coeur du prudent repose la sagess.
In the heart of the prudent rest the wisdom.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

129-No frigir dos ovos é que se vê a manteiga.
En faisant frire les oeufs que se découvre le beurre.
Is while frying eggs that we know the quality of the butter.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

130-No mundo dos espertos, quem menos corre ... voa.
Au monde des experts, qui cours le moin ... volle.
In the world of the experts, who run the less ... fly.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

131-Num restaurante, escolha uma mesa perto de uma garçonete.
En un restaurant, choisis une table près d´une servente.
At a restaurant, choose a table near a waitress.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

132-No serviço é que se conhece o oficial.
C´est au combat que se reconnait un officier.
Is while in combat that we know the officer
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

133-Nunca deixes teus sapatos correrem mais depressa que voçê.
Ne laisse jamais tes souliers courrir plus vite que toi.
Never let your shoes run faster than you.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
134-Nunca é demasiado velho para crescer.
Jamais est trop vieux pout croître.
Never too old to grow.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

O



135-O abismo chama o abismo.
L´abîme appel l´abîme.
The abyss call for the abyss.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

136-O amor pode ser cego, mas o ciúme vê demais.
L´amour peut être aveugle, mais la jalousie voit trop loin.
Love might be blind, but jealousy see too much.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

137-O apressado come cru.
Qui est trop pressé mange crus.
Who is always in a hurry eat raw.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

138-O asno que suporta com paciência a carga,
não suporta a sobrecarga.
L´ane qui supporte la charge avec patience,
ne supporte pas la surcharge.
Donkey that suport the load patiently,
do not suport the overload.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

139-O bem que se faz num dia é semente para o dia seguinte.
Le bien qui se fait en un jour est semence pour le jour suivant.
The goodness that we do one day is semente for the next day.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
140-O bom vinho alegra o coração do homem.
Le bon vin réjouit le coeur de l´homme.
A good wine make a man`s heart joyous.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

141-O castigo de deus está mais perto do pecador ,
do que as pálpebras estão dos olhos.
La punition de Dieu est plus près du pécheur,
que les paupières sont des yeux.
The punishment of God is closer to the siner,
than the eyelids are from the eyes.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

142-O ciúme bebe grande parte do seu próprio veneno.
La jalousie boit une grande partie de son propre venin.
Jealousy drink a great part of his own venom.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
143-O Deus do avarento é o ouro.
Le Dieu des avariçieux est l´or.
The God of avaricious is gold.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

144-O hábito não faz o monge.
L´habit ne fait pas le moine.
The dress does not make the monk
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

145-Oh!.A beleza é o poder pelo qual a mulher encontra os amantes ...
e aterroriza o marido !
La beauté est le pouvoir par lequel la femme rencontre des amants...
et terrorise son mari.
The beauty is the power by wich a women meet her lovers
and terrorize her husband.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
146-O bom humor evita o tumor.
La bonne humeur évite les tumeurs.
A good humor bypass the tumors.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

147-O mais difícil é o primeiro passo.
Le plus difficile est le premier pas.
The most difficult is the first step.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

148-O melhor meio de não saber nada
é aprender tudo ao mesmo tempo.
Le meilleur moyen de ne rien savoir,
est apprendre tout en même temps.
The best way to know nothing,
is to learn everythings at the same time.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

149-O que anda com os sábios, sábio será;
o amigo dos tolos se ferá um deles.
Qui và avec les sages, sage sera;
l´ami des sots se fera l´un d`eux.
Who stand by the wisemans, wise will be,
the friend of imbeciles will become one of them.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

150-O que importa em primeiro lugar, é viver.
Ce qui importe en premier lieux, est vivre.
The most important in first place, is to be alive.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

151-O que vale é a maneira de dar.
Ce qui compte est la façon de donner.
What worth the most is the way of giving.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

152-O rio atinge seu objetivo porque aprendeu a contornar os obstáculos.
Le fleuve atteint son objectif parce-que il contourne les obstacles.
The river reach her objective because it go around the obstacles.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

153-O riso chega mais longe que os choros.
Un sourire và plus loin que des pleures.
Smiling go farther than crying.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

154-O sabão é para o corpo o que as lágrimas são para a alma.
Le savon est pour le corp ce que les larmes sont pour l´âme.
Soap is for the body what tears are for the soul.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

155-O sapo tem olho grande, mas vive na lama.
Le crapaud à les yeux grand, mais vit dans la boue.
Toad have great eyes, but live in the mud.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
156-Os gostos e as cores não se discutem.
Les goûts et les couleurs ne se discutent pas.
The tastes and colors should not be discussed.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

157-Ouve, vê e cala, se queres viver em paz.
Entend, voit et tais-toi, si tu désires vivre en paix.
Listen,look and shut-up, if you want to live in peace.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
158-Ovelha que berra perde o bocado.
L´agneau qui bêle perd la bouchée.
Lamb that bleat loose the bite.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

P



159-Para grandes males, grandes remédios.
Pour grands maux, grands remèdes.
For bigs ailments, big remedy.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

160-Para quem traz barriga cheia, toda goiaba tem bichos.
Pour qui à le ventre plein, tout les goiaba ont des vers.
For who got a full belly, all goiabas have worms.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

161-Partir é morrer um pouco.
Partir est mourrir un peu.
To go away is dying a little.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
162-Pássaros da mesma plumagem voam juntos.
Oiseaux de même plumage vollent ensemble.
Birds with the same plumage flyes together.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

163-Pelo fruto se conhece a árvore.
Par son fruit que se connait un arbre.
Is by his fruit that we know the tree.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
164-Pensar bem é sabio, planejar bem é mais sabio
e executar bem é o mais sábio.
Penser bien est sensé, planifier bien est mieux sensé
et exécuter bien est le plus sensé.
Thinking well is wise, planning well is wiser
and execute well is the wisest.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

165-Plante hoje o que quer colher amanhã.
Plante aujourd`hui ce que tu désire récolter demain.
Plante today what you want to harvest tomorrow.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

166-Podemos pagar o ouro que nos emprestam,
o bem que nos fazem é que não é possível pagar.
Nous pouvons payer l`or que nous empruntons,
le bien que nous faisons n`est pas possible payer.
We can pay the gold that we borrowed,
good things that we do are not possible to pay.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

167-Por causa de um cravo se perde ume ferradura ;
Por uma ferradura um cavalo, e por um cavalo um cavaleiro.
Pour cause d`un clou se perd un fer;
pour un fer un cheval et pour un cheval un chevalier.
Because of a nail lost an hors shoe;
because of the hors shoe lost the hors and because of the hors a knight.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
168-Por fora, bela viola... Por dentro, pão bolorento.
Par dehors, belle aparence... par dedans, pain moisi.
Beautyful from outside... but the inside mouldy bread.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

169-Porco sábio não se coça em pau de espinho.
Un porc sage ne se gratte pas sur un poteau epineux.
Wise pig do not scratch himself on spiky post.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

170-Procurar sarna para se coçar.
Chercher une gale pour se gratter.
Searching for scab to scratch.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

171-Promessa de feijão não enche a barriga.
Promesse de fêves-au-lard ne remplit pas le ventre.
Promess of beans do not fill the belly.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

Q



172-Quando a jabuticaba é pouca, a gente engole o caroço.
Quand la jabuticaba est rare, on avale le noyau.
When the jabuticaba is rare, we swollow the core.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

173-Quando está fora o gato, folgam os ratos.
Quand le chat est parti, les souris dansent.
When the cat is away, the mouses are dancing.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

174-Quando tentamos impressionar...
Provavelmente essa é a impressão que deixamos.
Quand nous voulons impressioner...
Probablement est l`impression que nous laissons.
When trying to impress others...
probably is the impression we leave...
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

175-Quando um burro fala, o outro abaixa as orelhas.
Quand un ane parle, l`autre baisse les oreilles.
When a dunkey speak, the other take down his ears.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

176-Quando um não quer, dois não brigam.
Quand un ne veut pas, deux ne se chamaillent.
When one doesn`t want, two do not quarrel.

177-Quanto mais alto, maior a queda.
Plus on est haut, plus grande est la chute.
When the most tall, bigger is the fall.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

178-Quem ama o feio, bonito lhe parece.
Qui aime les choses laides, belles lui semblent.
To who like the ugly, nice it look to him.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

179-Quem com ferro fere, com ferro será ferido.
Qui avec l`épée blesse, avec l`épée sera blessé.
Who hurt with the sword, with the sword will be hurt.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

180-Quem cospe a semente é que é a dona da fruta.
Qui crache la semence, est le maître du fruit.
Who spit the seed, is the master of the fruit.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

181-Quem dá aos pobres, empresta a Deus.
Qui donne aux pauvres, prête a Dieu.
Who give to the poor, lend to God
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

182-Quem deixa de ser amiga, não o foi nunca.
Qui cesse d`être amie, ne l`a jamais été.
Who quit to be friend, never was one.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

183-Quem dorme com cães, acorda com pulgas.
Qui dort avec les chiens, se réveillent avec des puces.
Who sleep with dogs, wake-up with fleas.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
184-Quem dorme não pega peixe.
Qui dort ne prend pas de poisson.
Who sleep do not catch fish.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

185-Quem escreve, lê duas vezes.
Qui écris, lis deux fois.
Who write, read twice.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

186-Quem faz o mal, espere outro tal.
Qui fait le mal, s`attend a autant.
Who do bad, expect the same.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

187-Quem espera sapato de defunto morre descalço.
Qui espère les souliers d`un défunt meurt pieds nus.
Who hope for the shoes of a deceased, die bare foot.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

188-Quem guarda com fome, o gato come.
Qui garde miséreux, le chat mange.
Who keep with stinginess, the cat eat.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

189-Quem não tem cão, caça com gato.
Qui n`a pas de chien, chasse avec le chat.
Who do not have dog, hunt with the cat.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

190-Quem não tem competência não se estabelece.
Qui n`a pas de compétence, jamais ne s`établit.
Who do not have competence, never establish.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

191-Quem nos teme pela frente deve odiar-nos pelas costas.
Qui nous craint par devant doit nous hair par derrière.
Who in front fear us, must hate us in our back.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

192-Quem promete mares e areias, não lho creias.
Qui promet mers et plages, ne les a pas crées.
Who promise seas and beaches, did not make them.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
193-Quem quer faz, quem não quer manda.
Qui veut peut, qui ne veut pas suppli.
Who want can, who doesn`t, beg.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

194-Quem viva com caranguejos, nunca sai da lama.
Qui vit avec les crabes, ne sortent jamais de la boue.
Who live with crabs, never get out of the mud.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

195-Quem tem telhado de vidro não atira pedra no do vizinho.
Qui vit sous un toit de vitre ne lance pas de pierre au voisin.
Who live in house of glass do not throw stone to the neighbour.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

196-Quem quer comer a noz deve partir o núcleo.
Qui désire manger la noix doit briser l`écaille.
Who want to eat the nut must break the shell.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

197-Quem usa a cabeça não cansa os pés.
Qui use sa tête ne se fatigue pas les pieds.
Who use his head do not tire his feet.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~



R




198-Raio não bate em pau deitado.
L`éclair ne frappe pas un poteau couché.
Lightning do not hit on layed down pole.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

199-Ri melhor quem ri por último.
Rit meilleur qui rit le dernier.
Laugh better who laugh last.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

200-Roupa suja lava-se em casa.
Linge sale se lave a la maison.
Dirty clothing should be washed at home.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

S



201-Saber não ocupa lugar.
Savoir n´occupe pas d`espace.
To know do not occupy space.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

202-Santo de casa não faz milagre.
Saint en maison ne fait pas de miracle.
Saint in the house don`t do miracle.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

203-Satisfação vale mais que toda riqueza.
Satisfaction vaut plus que toute richesse.
Satisfaction worth more than wealth.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

204-Se conselho fosse mandioca ninguém morria de fome.
Si conseil serait mandioque personne ne mourait de faim.
If advise would be mandioque nobody would die of hunger.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

205-Se conselho tivesse valia, ninguém dava ... Vendia !
Si conseil aurait valeur, personne ne donnerait... Venderait.
If advise had valor, nobody would give them... would sell them.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

206-Se correr o bicho pega se ficar o bicho come.
Si tu cours la bête te prend, si tu arrêtes la bête te mange.
If you run the beast catch, if you stop the beast eat.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

207-Se Deus se deu ao trabalho de criar uma pessoa,
é porque ela deve ter alguma utilidade.
Si Dieu s`est donner le travail de créer une personne,
est parcequ`elle doit avoir une utilité.
If God took the trouble to create a person,
is because she must have utility.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

208-Se queres a paz prepara a guerra.
Si tu désires la paix prépares la guerre.
If you want peace, prepare war.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

209-Se queres sair bem de um negócio fá-lo tu mesmo;
Se queres que nunca se conclua, confi-o a outrem.
Si tu veux réussires bien une affaire fais-la toi même;
si tu veux qu´elle ne se réalise jamais, confies la a un autre.
If you want something well done, do it yourself;
if you don`t want it to be done, ask others to do it.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

210-Se você montar num tigre,
vai ver que o mais difícil é desmontar.
Si tu montes sur un tigre,
tu vas voir que le plus difficile est redessendre.
If you mount on a tiger,
you will see the most difficult is to get off him.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

211-Segredo contado é logo espalhado.
Secret conté est tot répendu.
Told secret is soon reveled.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~


212-Só alcança o êxito quem antecipademente sabe o que deve atingir.
Seul atteint son but qui sait premièrement ce qu´il doit atteindre.
Only reach a goal when at first know what to reach for.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

213-Só aos ociosos escasseiam as horas.
Seul les paresseux manquent les heures.
Only the lazy are missing time.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

214-Só se conhece o soldado quando ele vira tenente.
Seulement se connait un soldat quand il devient lieutenant.
Only know a soldier when he become a lieutenant.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

215-Sombra de pau não dá para matar.
L´ombre d`un poteau ne tuera point.
The shadow of a post will not kill.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

T



216-Tanto vai o cântaro à fonte que um dia vem quebrado.
Tant và la cruche a la fontaine qu`un jour elle se brise.
So much go a jar to the well that one day become broken.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

218-Tem tempo para perder quem dá conselho para velhos
e cata pulgas de cachorro.
A du temps a perdre qui donne conseil a un vieux
et cherche les puces d´un chien.
Have time to lose those who give consel to old people
and search the fleas of a dog.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

219-Tempo é dinheiro.
Le temps est de l`argent.
Time is money.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

220-Ter ouro é um temor; não ter é uma dor.
Avoir de l`or est avoir peur, ne pas avoir est une douleur.
To have gold is a scare, not having is a pain.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

221-Todas as horas ferem, a derradeira mata.
Toutes les heures blessent, la dernière tue.
Every hours hurt, the last one kill.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

222-Tudo vale a pena se a alma não for pequena.
Tout vaut la peine si l`âme n`est pas petite.
Everything is worthwhile if the soul isn`t to small.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

U



223-Um bom caçador nunca atira no pio de uma ave,
Espera até que a ave esteja á vista.
Un bon chasseur ne tire jamais au cris d`un oiseau,
il espère que l`oiseau soit en vue.
A good hunter never shoot at the sound of a bird,
he wait untill the bird is in view.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

224-Um coração tranquilo é saúde dos corpos,
mas o ciúme é o cancro dos ossos.
Un coeur tranquille est santé du corp,
mais la jalousie est le cancer des os.
An heart in peace is healt to the body,
but jealousy is cancer of the bones.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

225-Um dia é de caça, outro é de caçador.
Un jour est être chasseur, un autre est être chassé.
One day is to be hunter, other is to be hunted.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

226-Um marido surdo e uma esposa cega formam sempre um par feliz.
Un mari sourd et une épouse aveugle sont toujours un couple heureux.
A deft husband and a blind wife are always an happy couple.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

227-Um pouco é melhor do que nada.
Un peu est meilleur que rien.
A little is better than nothing.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

228-Um punhado de paciência vale mais que um barril de talento.
Une poignée de patience vaut mieux qu`un barril de talent.
A hand full of patience worth more than a barrel of talent.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

229-Uma armadilha pega a lontra
Quando segue pelo mesmo caminho duas vezes.
Un piège prend la loutre
quand elle suit deux fois le même chemin.
A trap catch the outter
when she follow twice the same road.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

230-Uma boa memória nunca é tão boa como um pouco de tinta.
Une bonne mémoire n`est jamais aussi bonne qu`un peu d`encre.
A good memory is never as good as a bit of ink.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

231-Uma caminhada de mil léguas começa com o primeiro passo.
Une marche de mille lieux commence par le premier pas.
A walk of thousand steps begin with the first one.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

232-Uma das mãos lava a outra e ambas lavam o rosto.
Une des mains lave l`autre et ensemble lavent le visage.
One of the hands wash the other and together washes the face.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

233-Uma desgraça nunca vem sozinha.
Un malheur n`arrive jamais seul.
A bad luck never come alone.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

234-Uma grande cidade é um grande deserto.
Une grande ville est un grand désert.
A big city is a big desert.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

235-Uma grande vontade gera um grande valor.
Une grande volonté gère une grande valeur.
A great determination manage a great value.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

236-Uma palavra dita a tempo vale mais que um grande discurso tarde.
Un mot dit au bon-temps vaut mieux qu`un grand discours en retard.
A word said at the right time worth more than a great speech to late.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

237-Uma palavra proferida não é como um pardal,
uma vez no ar, é impossível apanhá-la.
Un mot prononcé n`est pas comme un moineau,
une fois dans l`air est impossible de le prendre.
A word said is not like a sparrow,
once in the air it is impossible to take it back.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

V



238-Viúva rica sempre casada fica.
Veuve riche sera toujours marié.
Rich widow will always be maried.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

239-Viva e deixe viver ou viva e deixe morrer.
Vit et laisse vivre ou vit et laisse mourir.
Live and let live or live and let die.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

240-Vivendo muito tempo juntos, os animais acabam amando-se;
Os homems ... Odiando-se.
Vivant beaucoup ensemble, les animaux finissent par s`aimer;
les humains... A se haïr.
Living a long time together, the animals end-up loving each other.
the humans... to hate the others.
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

... - ~ Waveland ~ - ...

241-Viver é caminhar cada dia para a morte ...
Vivre est cheminer a chaques jours vers la mort.
To live is to advance each days toward death.

~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~
Amém! Ainsi-soit`il! Amen!
~¨¨¨¨.....¨¨¨¨~

São quatro tipos os homens :
Aquele que não sabe e que não quer saber : É um tolo ... Evite-o .
Aquele que não sabe e sabe que não sabe : É um simples ... Ensine-o .
Aquele que sabe e não sabe que sabe : Está dormindo ... Acorde-o .
Aquele que sabe e sabe que sabe : É um sábio ... Segue-o .

Sont quatre genres d`hommes:
Celui qui ne sait rien et ne désire rien savoir: Est un imbécile ... Evites-le .
Celui qui ne sait rien et sait qu`il ne sait rien: Est un simple ... Enseignes-le .
Celui qui sait et ne sait pas qu`il sait: Est endormit ... Réveilles-le .
Celui qui sait et sait qu`il sait: Est un sage ... Suis-le .

There is four kinds of mans :
The one who don`t know and do not want to know: Is imbecile ... Stay away from him.
The one who don`t know and know that he don`t know: Is a simple ... Show him.
The one who know and do not know that he know: Is sleeping ... Awake him.
The one who know and know that he know: Is a wise man ... Follow him.



Web Design Factory
web-design-factory.net

free counters
Waveland 31-05-2011